首页 排行 分类 完本 书单 专题 用户中心 原创专区
创作者小说网 > 都市言情 > 治愈系文豪?不,是致郁啊! > 第077章 你这是在难为我们翻译老师?

第077章 你这是在难为我们翻译老师?

在过去的一周,日本教育部方面——

派出两千多名来自各个高校的翻译学者,对中方参加亚洲高校联赛的368本参赛图书,进行逐一且准确的翻译。

虽然说,这个时代的确存在aI,可是作品这种东西——

你肯定没办法用aI来翻译。

想要准确无误的表达出作品本身想要表达的含义,这种事情,就肯定缺少不了一位乃至数位合格的翻译!

这一次,中方入围亚洲高校联赛的作品,大都是一些中短篇小说。

而提起传统和网络这两个不同的领域,这两者对于‘中短篇’小说的定义——

这可谓是大相径庭。

如果是网文行业,提起‘中短篇’这三個字,那大家的第一印象就是字数多达几十乃至上百万的网络小说。

而在传统领域,提起‘中短篇’这个词汇,那大家印象普遍就是一些短小精悍的作品。

就比方说,江海所写下的这本《人间失格》,虽然全篇不过寥寥六万五千字,可就是这六万五千字的书,把它放到传统领域——

这完全就可以算得上是一部实打实的中篇作品!

这一次,报名参赛亚洲高校联赛的作品,其大都只不过三四万字,四五万字。

纵然有些同学文采斐然,可他们笔下所诞生的作品,也不过寥寥十余万字。

而就是这看似不起眼的十余万字,放眼传统领域——

这甚至都可以称得上是超长篇作品!

日本教育部方面,派出了两千余名顶尖的翻译学者,负责翻译这些由中方学生所投稿的368本丛书。

让两千名顶尖学者来翻译368本中短篇小说?

这,不敢说有多轻松,但至少也可以称得上是绰绰有余!

经由一个星期,日夜不休,废寝忘食的翻译,来自于中方的这368本投稿书籍——

基本已经全部翻译完毕!

当楚天骄手里拿着校团委发送下来的最终书单,朝着江海大声呐喊:

“海子,你们参赛的书——”

“翻译成日文了!!!!”

霎时间,全班同学的目光,都颇为艳羡的盯着江海。

有羡慕......

有嫉妒......

也有敬佩......

作为中文系的学生,谁又没有一个出书梦想?

谁又没曾幻想过有一天自己写的书,能被翻译成各种各样的语言,然后名扬海内外......

大家都是学生,每天都坐在同一间教室上课学习。

看着和自己朝夕相处的同学,不仅写书,甚至他写的书还被翻译成外语,供国外读者阅读......

说不羡慕,那肯定是假的!

感受着众位同学艳羡的眼神,江海看着楚天骄,也是有些无奈:

“我说你能不能低调点......”

纵然江海确实想要低调,但是作为整个澄海戏剧学院,唯一通过亚洲高校联赛终审的同学——

他又怎么可能低调得起来?

甚至都不等江海拿到校团委发送下来的那张通知单,楚天骄就已经迫不及待当着全班同学的面,大声念叨起来:

“首先第一本,被翻译完成的,是来自于复旦大学的梁承弼,他写的小说中文书名叫做《晚雁》......”

“第二本,被翻译日语的,是来自于中山大学的林秋挽学姐所创作的《回乡》......”

“第三本,是来自于浙江大学的学长......”

“第四本,是来自于西南大学的研究生师姐.....”

......

日本教育部方面,根据翻译完成的先后顺序,一本一本将翻译完成参赛中文书制作成书签排序,从第一名,一直排到第三百六十八名。

阅读起来越是流畅的书,这翻译的速度,也就越是快,排名自然也就越是靠前。

在约莫读了十几本书的书名之后,楚天骄索性放弃:

“算了,不念了!”

只见他疯狂翻阅着手里的书单,从第一页,唰唰唰一直往后翻,一边翻还一边念叨着:

“我倒是要看看,我们海哥的书,它是在哪里......”

从第一页,一直翻阅到后面七八页,但却始终没有找到澄海戏剧学院,始终没有翻找到江海的姓名。

这令得楚天骄有些疑惑:

“不是,我海哥的书,到底是排在哪儿去了......”

一周的时间,在昼夜不停的工作之下,的确是够两千名学者,流畅翻译出一些还算是优秀的外文作品。

但是......

这绝不包含一些有深度,有内涵,满篇充斥着深沉思想的巨著!

就比方说,郭敬明亲笔写下的《小时代》,如果给你一个星期的时间,在不限制任何资源的情况下——

让你把《小时代》翻译成英文,那你大概率会觉得......

这貌似也没什么不可能?

《小时代》通篇也就几十万字,在不限制翻译老师的情况下,如果一个翻译老师忙不过来,那我就请五个,十个,乃至是一百个......

让每位老师通篇翻译个五万字,给到一个周的时间,那就算是硬凑......

那应该也能通篇把《小时代》给翻译完?

但是!

如果给伱一个星期的时间,告诉你,让你把《红楼梦》翻译成英文——

那你大概率只会觉得这个人疯了?

有些书,的确是可以通过人海战术的方式来翻译,但有些书......

这明显就不能啊!

中华文化,博大精深,光是形容‘生气’的形容词,随便一找中文便能找出上百个词汇......

嗔悔、愤恨、窝火、懊恼、愤然......

尽管这些形容词中心思想都是形容‘生气’。

但是——

‘生气’和‘生气’之间,也要根据程度的轻重缓急分为种种......

同一个词汇,放在不同的语境,那这个词汇所想要表达的意思就是不同!

所以,为了准确翻译出一些‘名著’想要表达的意思。

翻译学者们,对于这些‘名著’的每一句话,每一个词,都得——

小心小心再小心.....

正是由于这种情况,这就导致在翻译这些名著之时,翻译学者们的效率,会以一个极大的幅度,疯狂降低......

一连翻了十几页,楚天骄都没能在名单册上,翻找到江海的书名。

正当他有些疑虑:

“不是,我说海哥,你这书到底是被翻译到哪儿去了,怎么半天没见到个书影......”

正当他一边念叨着,一边将名单册翻阅到最后一页之时。

突然,他就在未翻译完成一页的备注栏上,看到了江海的姓名:

学校:澄海戏剧学院

作者:江海

书名:《人间失格》

预计翻译完成时间:暂定

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体风格
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
收藏
换源
听书
听书
发声
男声 女生 逍遥 软萌
语速
适中 超快
音量
适中
开始播放
推荐
反馈
章节报错
当前章节
报错内容
提交
加入收藏 < 上一章 章节列表 下一章 > 错误举报